先前寫一篇康德論文,有人問我為何會將術語「Willkür」解釋成「faculty of choice」或「capacity of choice」。康德使用這個術語時,會與另一個術語「Wille」作對比。其實英文翻譯幾乎是學界研究共識,也沒有甚麼爭議。我引用的是劍橋大學康德英文翻譯本。不過,既然有人問得出,只好試試盡力回答。 我哲學不好,無法從義理角度來回答,只好找找文本證據。根據最新出版的《The Cambridge Kant Lexicon》,「Wille」與「Willkür」的定義是: “Wille is for Kant the legislative faculty of volition, or practical reason, which is the cognitive capacity that allows rational agents to formulate laws of action on which Willkür can choose to act, whereas Willkür is an executive faculty of volition…