Member-only story
德文講兩句
有學習過外語都會知道,背誦詞彙與做文法練習少不免。可是,有時候純粹靠背誦與練習,而忽略語境,是很難學得好。除外寫作上下功夫,多聽多說對掌握外語乃必須的。外語的學習,其實是在學習新的思考方法,理解語言背後的文化,對學習有莫大裨益。
最近常在網上讀到一些德譯中的文章,感覺總是不太妥當。不知道是否我的錯覺,當中德文中的「條件句」(Bedingungssatz/Konditionalsatz)與「目的句」(Zwecksatz/Finalsatz)常被人搞錯。用例子來說明:
1. 條件句:Wenn
Wenn Joe einen Witze erzählt, (dann) lacht er selbst.
當阿祖說笑話,(則)他自己會發笑。
2. 目的句:Um…zu
Um die Prüfung bestehen zu können, lernt Joe fleißig.
為了考試可以合格,(所以)阿祖勤力學習。
一般的條件句除了用「wenn」的這個連接詞,常見可用falls與sofern代替。目的句除了用um…zu…的句型,還可用damit來代替,意思一樣,不過寫法上需要注意:
Joe lernt fleißig, damit (er) die Prüfung bestehen kann.
阿祖勤力學習,為了考試可以合格。
值得注意的是,如果前句與後句的主詞一樣,後句可以省略主詞。
然而,要是那麼簡單,就不是德文了。以上句子可用「名詞化」(Nominalisierung)的句式改寫:
1. 名詞化條件句:
Bei Erzählungen/Beim Erzählen eines Witzes lacht Joe selbst.
2. 名詞化目的句:
Zum Bestehen der Prüfung lernt Joe fleißig. / Fürs Bestehen der Prüfung lernt Joe fleißig. / Zwecks des Bestehens der Prüfung lernt Joe fleißig.
將兩句語子改寫後,意思不變,省去了標點符號。
句子的結構雖然一樣,但是表的意思卻不同。 第一句的句式,如果用中文翻譯過來,則是:如果…則…;第二句則是:為了…所以…。所以如果要由德文翻譯中文,要看清楚介詞(Präposition)對應是那種句式。不然搞錯了,意思可以相差很遠。
最後補充,很多人以為德語有C1或C2程度是很了不起的事。誠然,這的確不容易。不過C1或C2只是學習的開端,不是終點。語言學習如逆水行舟,不進則退。