Member-only story

城市中的寂靜

Sapere aude
5 min readJun 21, 2020

--

格林兄弟之弟之墓。
格林兄弟畫像,收藏在柏林舊國家美術館(Alte Nationalgalerie)

在華人社會,談論死亡似乎是忌諱。可是,為甚麼人要忌諱死亡?突如其來的反問,可能也難以三言兩語解釋清楚,因為每個人對待死亡的態度都迥異。

德國哲學家海德格(Martin Heidegger)在《存在與時間》(Sein und Zeit)精簡描述了人的死亡特性:「死亡,一但此在存在就需要承擔的存活方式。人由一降生,就立即老得足以死去。」(註一)(Der Tod ist eine Weise zu sein, die das Dasein übernimmt, sobald es ist. Sobald ein Mensch zum Leben kommt, sogleich ist er alt genug zu sterben.)

人注定必有一死,已是事實的問題。海德格說,這是人的存在結構。

周末的時間,我喜歡到柏林市內不同的墳場散步。聽起來好像有點別開生面,不過墳場的氛圍卻令人從煩囂中安靜下來。墳場經常是老者休憩所,不少人坐在長凳上閱讀、休息、聊天,是繁華熱鬧大都會背後的一點寂靜處。德文墳場一般叫「Friedhof」,由兩個德文單詞「Frieden」和「Hof」組成,意思即是「寂靜院」,也許喻意死亡是人回歸寂靜的一途。

乘S-Bahn一號線,到舒納伯(Schöneberg)區的「約克街」(Yorckstraße)下車,步出車站,旁邊座落的便是「舊聖瑪蒂斯教堂墓園」(Alter St. Matthäus Kirchhof),附近都是民居,居民習慣公餘時間在墓園享受假日的寧靜。墓園可以說是柏林市內的滄海遺珠,遊客一般不會刻意到來。然而,如果對德國文化有興趣,就會知道墓園內住了兩位影響世界的文化巨人。從入口一直向前走大概二百米,右手邊便是《格林童話》(Grimms Märchen)作者-雅各.格林(Jacob Grimm)和威廉.格林(Wilhelm Grimm)長眠的地方。《格林童話》的故事已是家傳滬曉,世界幾乎每個孩童都聽過或讀過。

可是,格林兄弟身處的年代卻不是如此。德國當時是分散的邦國,文化仍然相當落後,德語書寫也沒有發展出統一系統,德語並非是「優秀」的語言。兄弟二人有感於此,於是著力收集民間故事,將其編輯成書出版。晚年,兄弟二人潛心編輯《德語字典》(Deutsches Wörterbuch),這部字典是整個現代德語基礎,沒有格林兄弟的貢獻,德語的發展難以想像。今天,世界各地的大學都有「德國學」(Germanistik)的研究。柏林洪堡大學(Humboldt Universität zu Berlin)圖書館以兄弟二人命名,相信是對其致敬。兄弟二人的精神遺產,影響的又豈只是德國人?對很多人而言,他們何曾逝去?

--

--

Sapere aude
Sapere aude

Written by Sapere aude

雅歷。寡言,文章字句屬戲言。喜歡讀哲學,寫作。

No responses yet