Member-only story
哲學翻譯研究:《純粹理性批判》
讀哲學,在能力企及的情況下,當然最好是閱讀原典。
可是,我反對一開始就直接閱讀原典,理由是沒有足夠的基礎哲學訓練,只會讀到一知半解,甚至亂七八糟。在我的哲學同儕當中,有些人常常把「原典閱讀」掛在口邊,實際上,書讀到不多,這句話不外乎是包裝自己的工具而已。
早兩個月,我和中大哲學系的老師談起康德《純粹理性批判》英文翻譯版本問題。英文翻譯目前有三個流行的版本:Norman Kemp Smith、Werner S. Pluhar、Paul Guyer與Allen Wood。我沒有詳細比較過三個譯本,不過有學者有對比過三個譯本的優劣,不妨羅列如下。
1.Norman Kemp Smith
Smith的版本曾是英文康德的翻譯權威,大概在1913年至1929年間成書。Smith強調,他的翻譯是為了將康德的德文,翻譯成可讀的英文,著重是翻譯後英文的流暢度,而非逐字逐句跟隨德文硬譯。Smith將康德累贅的句子結構重組,令原本複雜難懂的德文,在翻譯後成了正規的英文。傳說中,德國哲學系的學生都會看Smith的翻譯來理解原文。這當然有誇張的成份,不過也顯示Smith翻譯的優點。
可是,Smith被人詬病的是錯譯和誤譯甚多,甚至將部分的原文刪去。同時,他對康德的批判哲學不甚同情。英文學界流行說康德第一批判是「patchwork」,只是東拼西湊不同時期的作品而成。因此,整本書前言不對後語,矛盾位甚多。「patchwork theory」可以追溯至Smith。
2.Paul Guyer和Allen Wood
相比Smith,Paul Guyer和Allen Wood的翻譯著重原文準確度。Guyer和Wood的翻譯是盡量逐字逐句翻譯,令英文讀者都可以感受到康德的原文。因此,兩人保留了康德累贅與複雜的德文結構。如果讀者懂德文,也許會感受到英文中,夾帶有德文的味道。在翻譯的過程中,Guyer和Wood加上不同的注腳,標明英文翻譯是對照那個德文。例如,一般而言,德文Gegenstand與Objekt在英文一律翻譯成「Object」,在他們的翻譯中會注明康德用的是那個字。另外,也修改了Smith一直以來的翻譯,例如「Erkenntnis」被翻譯成了「cognition」,而非「knowledge」;而「Wissen」才被翻譯為「knowledge」。而在Smith的版本當中,「Wissen」與「Erkenntnis」一律被翻譯成「knowledge」。至於是好是壞,則視乎讀者對康德哲學的看法如何。