Gewalt的歧義

Sapere aude
5 min readOct 3, 2024

與友人談起班雅明(Walter Benjamin)的經典論文《暴力之批判》(Zur Kritik des Gewalt)。多年前,在柏林一個讀書小組讀過這篇長文,相當難懂,讀到一頭霧水。內容我都已經忘得一乾二淨。

班雅明的論文標題,Gewalt英文翻譯是「violence」,中文翻譯則是「暴力」。

不過,懂一點德文,這個字很值得玩味。在不少哲學史的文本常常出現,但當中的意思卻取決於哲學家的意圖。甚至德國基本法(Grundgesetz)的第一條,也有使用這個字:「Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt。」

直接翻譯是:「人之尊嚴不許侵犯。尊重與保護人之尊嚴,是所有國家權力的義務。」第一條法則,可以追溯到康德政治哲學的傳統。「Gewalt」的意思不是「暴力」,而是「權力」,或者「權威」。當然,引申出來的意思,國家是(合法)擁有行駛暴力的權力機構。

另一個例子是費希特在1798年的「倫理學系統」(Das System der Sittenlehre):「…durch die absolut freie Reflexion auf sich selbst, als Naturwesen, bekommt das Ich sich selbst gänzlich in seine Gewalt。」劍橋的英文版翻譯是:「…the I places itself entirely under its own authority by means of an absolutely free act of reflection upon itself as a natural being。」

此處「Gewalt」翻譯成「authority」。費希特提到,透過絕對反思,自我能夠掌握他「權威」或「權力」。「Gewalt」確有權威、權力的含意。

不過按照上文脈絡,「Gewalt」還可以理解為「Kraft」,即是英文的「force」或「power」;加上費希特的知識學系統,特別強調主體活動的實在性;主體不僅只是可能是自由,而是能夠真正行駛自由。閱讀時要小心,以免忽略細節。

另一個最極致的例子,是海德格的「康德與形上學問題」(Kant und das Problem der Metaphysik),他提到哲學詮釋,無可避免要使用「暴力」:

Um freilich dem, was die Worte sagen, dasjenige abzuringen, was sie sagen wollen, muß jede Interpretation notwendig Gewalt brauchen. Solche Gewalt aber kann nicht schweifende Willkür sein. Die Kraft

--

--

Sapere aude

雅歷。寡言,文章字句屬戲言。喜歡讀哲學,寫作。