Member-only story
德文講兩句(五)
3 min readFeb 24, 2020
記得有次和朋友討論,如果要將專有名詞(Eigennamen)轉換成形容詞(Adjektive),有那些的文法要注意?
一般而言,專有名詞轉換成形容詞,只需要在專有名詞加「-er」便可以了。例如以下的例子:
- das Berliner Rathaus (柏林市政廳)
- die Greifswalder Landschaft (格賴夫斯瓦爾德的風景)
- der Königsberger Klopse(柯尼斯堡肉圓)
- der Schweizer Käse (瑞士芝士)
- das Brandenburger Tor (布蘭登堡門)
德文的名詞都必須大寫,而上述的例子不論名詞的性別,一概都是加上-er。不過,德文文法變化多端,其實還有其他的寫法。
如果你不喜歡上述的寫法,其實可以在專有名詞加 「-(i)sch」或用「撇號」(Apostroph)來改寫。先說前者:
- die darwinsche Evolutionstheorie(達爾文的演化論)
- das goethische Gedicht(歌德式詩歌)
- das kopernikanische Weltbild(哥白尼式世界觀)
- die kantische Philosophie (康德式哲學)
以上的例子,專有名詞轉成形容詞,一般都是小寫。不過,上述的例子屬於人名,因此其實還可以用「撇號」來改寫,不過專有名詞要保持大寫:
- die Darwin’sche Evolutionstheorie(達爾文的演化論)
- das Goethe’sche Gedicht (歌德式詩歌)
- das Kopernik’sche Weltbild(哥白尼式世界觀)
- die Kant’sche Philosophie(康德式哲學)
不過,撇號的用法一般用於人名較多,當然也有例外。例如柏林有一地鐵車站叫「Halle’sches Tor」,可以追溯至柏林歷史的關稅壁疊(Zollmauer),意思即是「往哈雷方向的大門」。Halle是地方名,不過並非用加「-er」來轉換成形容詞,而是「’sch」。
一種意思,幾種寫法,視乎個人的風格。