德文講兩句(二)
德文的文法變化很多,句子可以用不同的方式表達出來。一句句子雖然有不同的表達方式,看似意思沒有分別,可是當中還是有些微妙的差異。
其中一種的文法變化,叫「動詞名詞化」(Nominalisierung von Verben)。一般而言,動詞的使用頻率在口語中較為常見;而名詞則在學術、專業或新聞稿件較常出現。看看以下句子:
Verbalstil:
Um seine Gesundheit zu retten, verzichtet Joe auf Alkohol.
為了挽救他的健康,(所以)阿祖戒掉酒精。
上面的句子是典型的目的句(Finalsatz):為了某目的,所以如此。好吧,學習過德文的都知:「這是常識吧!你又想點嗎?」
問題是如果我要將這句子用名詞化句式表達,動詞其實有兩種變化,當中還是有些差別,且看:
Nominalstil:
- Zur Rettung seiner Gesundheit verzichtet Joe auf Alkohol. (lexikalisiertes Nomen)
- Zum Retten seiner Gesundheit verzichtet Joe auf Alkohol. (nominalisierter Infinitiv)
這兩句的意思不外乎都是:為了挽救他的健康,所以阿祖戒掉酒精。不過動詞「retten」的名詞既可用「Rettung」或「Retten」來表達。一般而言,動詞可以直接「大寫」(Großschreibung),轉換成動詞,而詞性永遠是中性「das」。例如:
kochen —das Kochen (煮)
essen — das Essen (食)
sehen — das Sehen (看)
trinken — das Trinken (飲)
兩句子的文法上都正確,不過表達的意思卻有點不同。第一句表達的意思是事件的結果(Ergebnis),或已經是完成的行動;第二句側重的是事件的過程(Prozess)。
或許很多人都讀過德國哲學家佛洛姆(Erich Fromm)的著作《愛的藝術》,德文叫Die Kunst des Liebens。他用的是動詞lieben的名詞化後的Lieben,而非較常用的Liebe。佛洛姆在書中,強調愛是學習的過程,是通過後天的培養而獲得,並非單純尋找對象的問題。英文的是The Art of Loving,而不是Love,譯者顯然有注意到德文在表達上的差異。一般中文的翻譯看不出有這個分別,很容易想當然。
學語言很多時是思想的過程。