德文講兩句(三)

Sapere aude
3 min readFeb 16, 2020

德文的文法有四個格:主格(Nominativ)、賓格(Akkusativ)、與格(Dativ)、屬格(Genitiv)。其中「屬格」有時表達上可以用「與格」來取代為了方便討論,不妨說明一下甚麼是屬格。看看以下的例子:

德文四個格
  1. Die Moral des Politikers 政治家的道德

2. Der Witze des Philosophen 哲學家的笑話

3. Das Bericht der Nachrichtensprecherin 女新聞報道員的報道

4. Das Zimmer Joes / Joes Zimmer 阿祖的房間

眾所周知,「屬格」表達的是從屬的關係。不過,同樣的意思,可以用「與格」來表達,在日常的口語中比較常見。因此,以上的例子可以改寫成:

  1. Die Moral von dem Politiker 政治家的道德

2. Der Witze von dem Philosoph 哲學家的笑話

3. Das Bericht von der Nachrichtensprecherin 女新聞報導員的報道

4. Das Zimmer von Joe 阿祖的房間

可見,「屬格」一般可以用von + Dativ來取代。且看以下的句子:

Genitiv:

  1. Die Moral des Politikers ist normalerweise korrupt. 政治家的道德一般都是腐敗的。

2. Der Witze des Philosophen ist überhaupt nicht lustig. 哲學家的笑話一點也不搞笑。

3. Das Bericht der Nachrichtensprecherin klingt sehr interessant. 女新聞報道員的報道聽來非常有趣。

4. Das Zimmer Joes / Joes Zimmer ist chaotisch. 阿祖的房間很凌亂。

Dativ + von:

  1. Die Moral von dem Politiker ist normalerweise korrupt. 政治家的道德一般都是腐敗的。

2. Der Witze von dem Philosoph ist überhaupt nicht lustig. 哲學家的笑話一點也不搞笑。

3. Das Bericht von der Nachrichtensprecherin klingt sehr interessant. 女新聞報導員的報道聽來非常有趣。

4. Das Zimmer von Joe ist chaotisch. 阿祖的房間很凌亂。

因此,從以上的例子,「與格」與「屬格」有些情況可以互換使用,意思不變。

有人認為von + Dativ 是因為受了英文「of」的影響;也有人認為「屬格」在當代德文中逐漸被淘汰。這實在是誤解甚深,或者閱讀德文的經驗不多。事實上,這兩種文法使用一直都存在,根本沒有那個取代那個的傾向。在舊式的德文中可見,並非受英文影響,很多時是表達風格的問題。在某些情況下與格根本沒法取代屬格。

所以,不要再以訛傳訛。

以上說的只是Dativ與Genitiv的其中一種用法,另外的用法可以參考下列的影片:

Sapere aude

雅歷。寡言,文章字句屬戲言。喜歡讀哲學,寫作。 歡迎支持創作: https://www.patreon.com/ericlamtf