德文講兩句(三)

Image for post
Image for post

德文的文法有四個格:主格(Nominativ)、賓格(Akkusativ)、與格(Dativ)、屬格(Genitiv)。其中「屬格」有時表達上可以用「與格」來取代為了方便討論,不妨說明一下甚麼是屬格。看看以下的例子:

Image for post
Image for post
德文四個格

2. Der Witze des Philosophen 哲學家的笑話

3. Das Bericht der Nachrichtensprecherin 女新聞報道員的報道

4. Das Zimmer Joes / Joes Zimmer 阿祖的房間

眾所周知,「屬格」表達的是從屬的關係。不過,同樣的意思,可以用「與格」來表達,在日常的口語中比較常見。因此,以上的例子可以改寫成:

2. Der Witze von dem Philosoph 哲學家的笑話

3. Das Bericht von der Nachrichtensprecherin 女新聞報導員的報道

4. Das Zimmer von Joe 阿祖的房間

可見,「屬格」一般可以用von + Dativ來取代。且看以下的句子:

Genitiv:

2. Der Witze des Philosophen ist überhaupt nicht lustig. 哲學家的笑話一點也不搞笑。

3. Das Bericht der Nachrichtensprecherin klingt sehr interessant. 女新聞報道員的報道聽來非常有趣。

4. Das Zimmer Joes / Joes Zimmer ist chaotisch. 阿祖的房間很凌亂。

Dativ + von:

2. Der Witze von dem Philosoph ist überhaupt nicht lustig. 哲學家的笑話一點也不搞笑。

3. Das Bericht von der Nachrichtensprecherin klingt sehr interessant. 女新聞報導員的報道聽來非常有趣。

4. Das Zimmer von Joe ist chaotisch. 阿祖的房間很凌亂。

因此,從以上的例子,「與格」與「屬格」有些情況可以互換使用,意思不變。

有人認為von + Dativ 是因為受了英文「of」的影響;也有人認為「屬格」在當代德文中逐漸被淘汰。這實在是誤解甚深,或者閱讀德文的經驗不多。事實上,這兩種文法使用一直都存在,根本沒有那個取代那個的傾向。在舊式的德文中可見,並非受英文影響,很多時是表達風格的問題。在某些情況下與格根本沒法取代屬格。

所以,不要再以訛傳訛。

以上說的只是Dativ與Genitiv的其中一種用法,另外的用法可以參考下列的影片:

Written by

雅歷。寡言,文章字句屬戲言。在柏林讀哲學,寫作。文章見於《關鍵評論網》、《明報》專欄「菩提樹大道」。https://www.patreon.com/ericlamtf Email: t.f.lamus@gmail.com

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store