康德論人與動物

Image for post
Image for post
康德側寫

在康德《判斷力批判》(Kritik der Urteilskraft)第一版的導言提到,人類的心靈有三種不同的基礎能力,彼此不能夠再互相化約,分別是:認知能力(Erkenntnißvermögen)、感受能力(Gefühl der Lust und Unlust)、意欲能力(Begehrungsvermögen)。在三大批評中,康德從不同的角度都處理過這個問題。

近年哲學界流行動物權益的問題,當中涉及不同的哲學理論。哲學家對動物的討論,已經不是甚麼新議題。先前跟朋友討論過過康德的動物觀,涉及是動物是否純粹的感性存在者。我對這個題目比較陌生。不過,因為先前寫論文,有少部分涉及這個問題,所以讀了一些文獻。不妨寫一些筆記。

早在康德之前的哲學家,例如笛卡兒,認為動物只是像機械(Maschine)一樣,沒有其他意義。不過,康德卻反對,認為動物是具有生物形態(Leben)的存在者。在前批判時期的作品《通靈者之夢》(Träume eines Geistersehers)提到,動物可以通過「表象」(Vorstellung)來決定自己的行動,行動的基礎是源「意欲」(Willkür)能力。(AA 2:330)

雖然動物不是機械,不過動物不像人一樣,擁有「自我意識」(Selbstbewusstsein),在《實用人類學》(Anthropology in pragmatischer Hinsicht)一書中寫道:

德文:

Daß der Mensch in seiner Vorstellung das Ich haben kann, erhebt ihn unendlich über alle andere auf Erden lebende Wesen. Dadurch ist er eine Person und vermöge der Einheit des Bewußtseins bei allen Veränderungen, die ihm zustoßen mögen, eine und dieselbe Person, d. i. ein von Sachen, dergleichen die vernunftlosen Thiere sind, mit denen man nach Belieben schalten und walten kann, durch Rang und Würde ganz unterschiedenes Wesen, selbst wenn er das Ich noch nicht sprechen kann, weil er es doch in Gedanken hat: wie es alle Sprachen, wenn sie in der ersten Person reden, doch denken müssen, ob sie zwar diese Ichheit nicht durch ein besonderes Wort ausdrücken. Denn dieses Vermögen (nämlich zu denken) ist der Verstand. (AA 7:127)

英文:

The fact that the human being can have the ‘I’ in his representations raises him infinitely above all other living beings on earth. Because of this he is a person, and by virtue of the unity of consciousness through all changes that happen to him, one and the same person — i.e., through rank and dignity an entirely different being from things, such as irrational animals, with which one can do as one likes) This holds even when he cannot yet say ‘I’ because he still has it in thoughts, just as all languages must think it when they speak in the first person, even if they do not have a special word to express this concept of I. For this faculty (namely to think) is understanding.

因為動物沒有理性能力,所以也不會有自我意識。這也是區分人與動物之間的差異。動物不會有「我」(Ich)這個概念。然而,要理解康德如何理解動物,還要看細看康德如何去理解所謂的「意欲能力」(Begehrungsvermögen)。在他死後出版的萊比錫講稿(一般稱為Metaphysik L1),康德提到,意欲分為「上層」(ober) 及「下層」(unter)能力,代表意欲「主動」與「被動」的面向:

德文:

Das Begehrungsvermögen ist entweder ein oberes oder ein unteres Begehrungsvermögen. Das untere Begehrungsvermögen ist eine Kraft, etwas zu begehren, so fern wir von Gegenständen afficirt werden. Das obere Begehrungsvermögen ist eine Kraft, etwas aus uns selbst unabhängig von den Gegenständen zu begehren. (AA 28:228–229)

英文:

The faculty of desire is either a higher or a lower faculty of desire. The lower faculty of desire is a power to desire something so far as we are affected by objects. The higher faculty of desire is a power to desire something from ourselves independently of objects.

康德將欲望視為行動的原因,還可細分成「知性原因」或「感性原因」,視乎推動行動的原因是上層欲望,抑或是下層欲望。在康德眼中,因為動物只有下層意欲能力,因此在認知與行動只能受限感性欲望。因為缺乏自我意識,無法利用理性來反省欲望,只能按欲望而行動。(詳見:AA 25:206, AA 28:254, AA 28:895)

康德認為,認為動物與人一樣,有「意欲」(Willkür)的能力。只不過,人可以不按意欲行動,動物則沒有其他行動的可能性,必然是如此。康德甚至將動物標明為arbitrium brutum。查德文拉丁文字典,前者德文翻譯即是「Willkür」。後者即是「blöd」或「stumpfsinnig」,中文意思即是笨拙,遲鈍。在康德語境下,這個字指的是動物性:動物沒有自我意識,沒有反省能力,行動與認知上也只能受欲望與刺激決定。康德對動物的理解,也似乎頗一致,在《純粹理性批判》(Kritik der reinen Vernunft)中,他寫道:

德文:

Eine Willkür nämlich ist bloß tierisch (arbitrium brutum), die nicht anders als durch sinnliche Antriebe, d.i. pathologisch bestimmt werden kann. (A802/B803)

英文:

A faculty of choice, that is, is merely animal (arbitrium brutum) which cannot be determined other than through sensible impulses, i.e., pathologically.

康德的動物觀是否仍合理,當然有斟酌之處。不過,要首先搞清楚他的立場是甚麼,同意與否是另一個問題。

參考資料:

Written by

雅歷。寡言,文章字句屬戲言。在柏林讀哲學,寫作。文章見於《關鍵評論網》、《明報》專欄「菩提樹大道」。https://www.patreon.com/ericlamtf Email: t.f.lamus@gmail.com

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store