《判斷力批判》─Moment

Sapere aude
Dec 4, 2023

--

康德在《判斷力批判》(Kritik der Urteilskraft)的〈美的分析〉(Analytik des Schönen)提到美感判斷(Geschmacksurteil)有四個「Moment」,分別指Qualität、Quatität、Relation與Modalität。

區區一個德文單詞,有何特別?

如果小心一點閱讀德文的標題與內文,會發現康德用的是「das Moment」,而不是「der Moment」。前者詞性是中性,後者是陽性。(在德文裡,詞性會改變一個字的意思,又例如der/das Gehalt。)

一般英譯就是moment,劍橋康德英譯和Werner S. Pluhar都沒有特別標明康德原本的用的是那個字。中文翻譯有「機要」(牟宗三) 、「契機」(李秋零),至於好壞,則另當別論。

查一查德文字典,兩者的意思其實並不一樣:Der Moment指短暫時刻(sehr kurzer Zeitraum) 或特定時間點 (bestimmter Zeitpunkt)。Das Moment的意思則不一樣,指的是關鍵環境(Umstand)、或觀點(Gesichtspunkt),同時屬於物理學用語,例如das Drehmoment,中文即是「力距」。再追溯至拉丁文的「momentum」也有兩個意思,第一是指運動、變化、即時、特定時間點;第二是指重量、壓力、推動、作用。

康德在分析何謂美感判斷時,用的其實是第二個意思,將不同「Moment」理解成因果活動,是借用物理學的用語。稍不留意,很容易誤讀整個章節。

因此Moment是活動義,是拉丁文movere的意思。用另一個術語來表示:living force。

詳見:Wenzel, Christian H. (2005). An Introduction to Kant’s Aesthetics: Core Concepts and Problems. Wiley-Blackwell. pp.13–18.

--

--

Sapere aude

雅歷。寡言,文章字句屬戲言。喜歡讀哲學,寫作。